Есть такое выражение на коремар 일없소 (Иропсо). Обычно мы отвечаем так, когда у нас интересуются о положении дел. В нашем коремар данное слово употребляется в контексте "нормально, хорошо". Такой ответ приводит обычно корейцев с полуострова в некое замешательство, удивляя и одновременно забавляя.
Их понять можно - дословно выражение переводится, как "работы нет". Конечно, получив такой ответ, можно застыть в недоумении, пытаясь понять, что имеет в виду собеседник. 괜찮다 - обычно так отвечают на данный вопрос в Южной Корее.
В то же время известно, что такое слово 일없소 в корейских диалектах вполне существует. Например, среди китайских корейцев, проживающих на территории Яньбаньского корейского автономного округа. Присутствует это слово и в диалектах корейцев, которые живут в северной части Корейского полуострова. Поэтому говорить, что мы говорим неправильно - нельзя.
Тут конечно интересны версии, как оно закрепилось в корейском социуме. Вероятно, что наши предки, отвечая подобным образом, отмечали, что в текущем времени работы мало, немного или нет. Потому как жизнь в то время предполагала полное отсутствие выходных дней и означала, что можно спокойно отдохнуть, что приравнивалось к хорошему положению дел.
Не знаем, сколько это иропсо ещё проживет среди коре-сарам, - может два или три десятилетия. Но, встречаясь друг с другом, нам вполне можно отвечать на вопрос: "Как дела?", старым и добрым словом: "Иропсо!"
ИСК "Корё"