Главная  /  Очерки  /  Смекалистая нация

Смекалистая нация

(из блога http://astra-wizard.livejournal.com/43188.html Умом Корею не понять... )

Одно из многочисленных слов корейского языка, которые с трудом поддаются переводу, будет хорошо известное всем изучающим этот язык "눈치". Как и некоторые другие слова (вроде "한", "정" и иже с ними) это слово имеет глубокие корни в корейской культуре, поэтому не зная культурных особенностей корейцев и особенностей социальных отношений очень тяжело не просто переводить это слово на русский, а даже просто понять его точное значение.

Подобные культурные ловушки зачастую ставят студентов, изучающих корейский, в тупик, поскольку точного перевода для данного слова просто нет, в каждой конкретной ситуации его надо будет переводить по-другому, и в каждой конкретной ситуации оно будет обладать различными нюансами, которые, разумеется, легко и без проблем понимаются носителями культуры, но тяжелы и проблематичны для иностранцев.

 Корейско-русский словарь Naver переводит нам это слово как "догадливость, смекалка". И в принципе, это наиболее близкий перевод той концепции, которую передает 눈치, однако опять же, далеко не всегда и далеко не во всех ситуациях. "Смекалка" действительно больше всего подходит на роль официального перевода, однако русская "смекалка" - это всегда положительное качество, что-то, что помогает человеку выйти из сложной или щекотливой ситуации, в этом русском слове имеется как бы небольшая семантическая улыбка, само слово вызывает только положительные эмоции и говорит об остром уме, житейской "жилке" и сообразительности того, о ком мы говорим.

"Нунчи" же, имея в себе и это значение, несколько шире по обхвату, и может включать также и негативную оценку говорящего относительно объекта своего высказывания. Произнесенное с определенной интонацией в определенной ситуации оно может выражать неодобрение и даже легкую брезгливость, слегка (но не не откровенно) негативную оценку действию какого-то человека, о котором говорит кореец. В таких случаях оно ближе к русскому "выкрутился", "проскользнул", "пролез".

 Если говорить в общем и целом, 눈치 (нунчи) - это способность человека чутко и тонко реагировать на окружающую действительность, действия или слова других людей, подстраиваться под общую атмосферу, понять и угадать настроение собеседника. Опять же, во всех смыслах этого выражения, как в хорошем (подстроиться под кого-то или что-то, найти общий язык, смекнуть, сообразить, понять, догадаться, заметить), так и в слегка негативном ("смекнуть" в значении "увидеть ситуацию и извлечь из нее выгоду", "выкрутиться", "выйти сухим из воды").

   С этим существительным существует много устоявшихся выражений, которые как раз и бывает довольно сложно перевести на русский язык.
   눈치 없다 - недогадливый, непонятливый, несмекалистый. Так обычно говорят про человека, медленно реагирующего на слова и действия окружающих, совершающего поступки или говорящего слова, не совсем вписывающиеся в общую атмосферу.
 
Простейший пример: вы сидите в компании и обсуждаете, ну например, какие девушки вам нравятся. Среди вашей компании имеется полная девушка, и на вопрос, каких девушек вы не любите, вы громко говорите, что вам не нравятся полные девушки, потому что вы считаете, что они некрасивые. Никакой задней мысли обидеть вашу собеседницу у вас не было, вы действительно честно сказали то, что думаете, но получилось некрасиво и неудобно. В такой ситуации можно сказать, что у вас 눈치없어.

   눈치보다 - делать что-то с оглядкой на кого-то, подстраиваться, угадать настроение. Это как раз то качество, без которого очень сложно выжить в корейских компаниях, поскольку корейская социальная иерархия обязывает вас постоянно "подстраиваться" под вышестоящих. Типичный пример: на часах - 8 вечера, но никто не уходит с работы домой. Почему? Потому что начальник еще сидит за своим столом, а уходить раньше начальника не принято негласным корейским социальным этикетом. Вот и вы 눈치 보면서 сидите в офисе и ждете, когда же уйдет ваш начальник, чтобы можно было с чистой совестью побежать домой.

   눈치채다 - смекнуть, сообразить, быстро сориентироваться. Как правило, это выражение можно применить к какой-то конкретной ситуации, а не к человеку в целом. Представьте, что вы летом сидите в офисе, и вдруг отключили кондиционеры. Стало очень жарко, и вы видите, как ваш начальник вытирает пот со лба и начинает понемногу раздражаться. И вы сообразили, быстренько сбегали в ближайшее кафе и принесли начальнику чай или кофе со льдом. От ситуации выиграли все, и начальник ваш теперь будет смотреть на вас благосклонно, как на сообразительного и понятливого сотрудника.

   눈치 빠르다 - это уже о человеке, "смекалистый", "догадливый", "быстро ориентирующийся", "быстро соображающий". Однако в случае с данным выражением возможны и слегка негативные варианты, когда при определенных обстоятельствах говорящий выражает свое личное, не совсем хорошее отношение, к тому, о ком он говорит, в таком случае иногда очень хорошо подойдет перевод "просечь" (со всеми нюансами этого слэнгового слова, как положительными, так и отрицательными).

   Сама категория 눈치, на мой взгляд, довольно интересна. Как нас учит социолингвистика, язык является отражением нашей культуры, того, как мы видим этот мир, какими категориями мыслим и как взаимодействуем с окружающими людьми и действительностью. И наличие в языке слов, подобных этому, хорошо передает специфику и особенности конкретно корейской культуры. Вряд ли русскому человеку, родившемуся и воспитанному в славянской культуре придет в голову сидеть в офисе до позднего вечера просто по той причине, что его начальник еще в офисе, или заказать то же блюдо в ресторане что и все остальные коллеги, потому что он "увидел настроение окружающих" и "быстренько просек", что одно блюдо на нескольких человек можно приготовить быстрее, чем если каждый будет заказывать разное, а значит можно сэкономить время всем.

Именно такие культурные различия и являются основной причиной непониманий и недопониманий. Что уж говорить, что неправильно переведенное слово (тем более такое сложное, как "нунчи") может привести к неверному пониманию мотивации действия противоположной стороны, что в лучшем случае приведет к простому недоразумению, а в худшем - к межкультурному раздражению и даже конфликту.