Главная  /  Мы в Корее  /  Люди  /  Елена Лян

Елена Лян

Елена ЛянЕлена Лян: "От нас зависит судьба нации и целого мира..."

Елена Лян из Киргизии - востоковед, профессиональный устный синхронный переводчик впервые оказалась на своей исторической родине 20 лет назад. В настоящее время она является гражданкой Южной Кореи, преподает технику устного синхронного перевода в сеульском университете Чунан, занимается активной переводческой деятельностью на различных дипломатических встречах между Россией, странами СНГ и Республикой Корея, состоит в браке с гражданином Южной Кореи, воспитывает 9-летнюю дочь.

- Первое мое знакомство с Кореей было в 1988 году, когда по телевидению транслировали Олимпиаду. Это было, по-настоящему сенсацией, потрясшей меня до слез. Именно тогда у меня появилась цель выучить родной язык и побывать на родине моих предков.

Первые уроки корейского языка я получила в баптистской церкви у миссионера из Теджона, приехавшего с миссионерской деятельностью в Бишкек. Затем было поступление на факультет востоковедения в БГУ, участие в разных конкурсах и фестивалях корейской культуры, и самая крупная награда - первая поездка в Корею по приглашению фонда Экспо-выставки в 1994 году.

-Какие остались воспоминания от первой поездки?

- Мы приехали в числе представителей дипломатических ведомств из развивающихся стран, и так как у Киргизии с Кореей не было еще установлено официальных отношений, то выбор пал на студентов корейского отделения.

Безымянный1Первое, что нас потрясло - это обилие вывесок на зданиях, которыми пестрели все улицы, а также острый вкус супа, которым нас кормили сразу же после прибытия из аэропорта.

-Как появилась идея заниматься устными синхронными переводами?

- Окончив учебу в Бишкеке, я поехала в Алматы, где работала в Центре просвещения Республики Корея, преподавая корейский язык, затем работа в компаниях "Ханхва" и "LG Electronics".

Здесь состоялся мой первый "живой" перевод на высоком уровне бывшему президенту компании LG Ку Джа Хонгу и президенту Республики Казахстан Нурсултану Назарбаеву на официальном открытии завода в Алматы.

Это стало главным стимулом для продолжения обучения профессиональному переводу.

В 1998 году я сдала экзамен на знание корейского языка и набрала наибольшее количество баллов по результатам тестирования, которое впервые проводилось на территории бывшего СССР.

В августе того же года я приехала на учебу для стипендиатов по магистерской и докторской программме, организованной Корейским правительством, в рамках которой мы на протяжении года изучали корейский язык и культуру в Университете Кенги. Затем я решила добиться своей цели - стать профессиональным устным синхронным переводчиком, успешно сдав экзамены и поступив в Корейский Институт иностранных языков Хангук на отделение переводческого дела.

Безымянный4После окончания учебы я поехала в Москву, где проработала преподавателем корейского языка в Корейском культурном центре при посольстве РК, занималась различной переводческой деятельностью.

Через год решила снова вернуться в Корею, устроившись на работу в компанию "Хансунг", которая выпускает всем известные крабовые палочки и занимается промыслом в Тихоокеанских водах, добычей минтая, сайры и крабов в России. Помню, что во время работы в этой компании у меня снова состоялся устный перевод на высшем уровне во время встречи Председателя Госкомрболовства РФ Ф.Е. Наздратенко с министром рыбной и морской промышленности РК Ли Хан Доном. Встреча завершилась официальным ужином с бывшим президентом РК Ким Тэ Джуном.

-Какие еще вам запомнились встречи на высшем уровне во время вашей переводческой деятельности?

- В уезде Хвачон, который находится в провинции Канвондо, в месте где проходили самые и ожесточенные и кровавые бои во время корейской войны, из гильз был отлит огромный колокол Мира. На его официальное открытие были приглашены видные миротворцы и деятели со всего мира. В числе приглашенных был Михаил Сергеевич Горбачев, которого очень чтят и любят в Корее (в отличие от стран б.СССР -прим.админа).

Мне довелось переводить синхронно на этой конференции, посвященной вопросам мирного урегулирования в зонах конфликтов. Также мне запомнился один из самых трудных переводов в прямом эфире на радио KBS, когда в 2009 году транслировалась пресс-конференция с участием президентов Ли Мен Бака и Дмитрия Медведева.

В настоящее время я живу в городе Бучоне провинции Кенгидо. Примечательно, что это город побратим с городом Хабаровск. Оба города регулярно обмениваются культурным опытом, проводят фестивали, ознакомительные поездки итд. В этих встречах я также принимаю участие в качестве переводчика.

- Имея огромный опыт в переводческой сфере, у вас наверное уже нет никаких проблем со взаимопониманием с местным населением?

- В любой, новой для нас сфере и области, мы всегда сталкиваемся с массой незнакомых для нас слов, даже будучи носителями того или иного языка. У меня всегда под рукой мой смартфон, благо мы живем в эру ubiquitous, или вездесущего Интернета, что позволяет мне, как минимум по 10-20 раз в день обращаться за поиском новой лексики или устойчивого выражения.

- Был ли у вас опыт работы в письменных переводах?

- Да. я переводила лиетратурные произведения и сценарии к фильмам. Это очень кропотливая работа, отнимающая много времени.

В дальнейшем, ближе к старости, когда у меня будет больше свободного времени и жизненного опыта в Корее, я бы хотела заняться и письменными переводами.

- Что пожелаете нашим читателям?

- Хотелось бы, чтобы все желали только добра и мира друг другу, потому что от каждого из нас зависит судьба нации и целого мира.

Беседовала Инна Ким

Источник: Газета Медиакор