Главная  /  Традиции  /  Культура  /  Откуда в фамилиях коре-сарам суффикс "-гай"

Откуда в фамилиях коре-сарам суффикс "-гай"

getImage (4)

Довольно распространенный вопрос, который можно встретить в нашем с вами обиходе и часто задаваемый, особенно теми, кто этот пресловутый суффикс имеет в своей фамилии.

Обратившись к различным источникам, мы обнаружили, что точного ответа о происхождении данного суффикса нет. Существует несколько версий, но ясно только одно - ошибки с фамилиями коре-сарам произошли чисто по недопониманию и неправильному переводу с одного языка на другой. Итак, версии по Ланькову и других корееведов.

Версия окончания именительного падежа. Окончания на коремар это не 가, а 개 (на коремар читается как "гя"). Соответственно 개 = ㄱ+ㅏ+ㅣ = Гай. То же самое, что и 최 = ㅊ+ㅗ+ㅣ = Цой. Видимо, в российской империи в то время существовала такая система транслитерации. То есть Огай это по сути 오개, Хегай это 허개, Дюгай это 주개 и т.д.

Версия перевода значения слова "семья", к принадлежности к семье, роду. У коре-сарам все поны заканчиваются как раз на "гя". Но это только у коре-сарам, а у южнокорейцев поны заканчиваются на -씨 (수원최씨, например). "

Версия определителя подлежащего. "Если по-русски вы можете написать " Я Ким" то по- корейски это пишется "Я Ким(овский)"га" есть)." Когда корейцы заполняют анкеты или какие-либо другие документы они не пишут суффикс "га". Корейское предложение построено так: подлежащее, дополнение, сказуемое. Поэтому можно ошибиться с переводом, не выслушав предложение до конца. Дополнение также имеет суффикс и тоже изменяется в зависимости от последней буквы в корне слова. Суффикс "га" "и" является определителем подлежащего. Если предложение состоит из двух слов, по логике предложения-это может быть: подлежащее и сказуемое, но суффиксы "га" "и" определят, что это подлежащее. Если слово имеет суффикс "рыль" или "иль", значит это предложение состоит из "дополнения и сказуемого" с опущенным подлежащим.

Версия правил транслитерации. То есть в этой версии есть предположение, что в начале 20-го века существовали иные правила транслитерации. Более внимательные люди могли заметить такую особенность: все как на подбор фамилии, заканчивающиеся на гласный: МА-ГАЙ, Ю-ГАЙ, ЛИ-ГАЙ, О-ГАЙ, ХЕ-ГАЙ. ШЕ-ГАЙ. Выходит, в языке того времени, когда корейцы называли себя "Я такой-то, из семьи, дома Ма", по языковым меркам совсем недавно, существовали какие-то особые правила. Вот как писали в начале 20 века в России об Ан Джунгыне, корейском террористе, убившем князя Ито Хиробуми: "Харбин. 12 марта 1910 года. Утром в Порт-Артуре совершена казнь Ангая, убийцы князя Ито" (Самойлов Н. А. "Выстрелы Ан Чун Гына в Харбине"// Вестник Корейского Центра, вып. 2, СПб, 1997 г.).
То есть суффикс -гай прибавлялся в принципе и к фамилиям, заканчивающимся на согласный, причем делалось это грамотными людьми и еще до революции.

Как бы там ни было, но на данный момент такими фамилиями обладают только коре-сарам, что является довольно уникальным явлением и делает наш этнос в чем-то отличным от всей корейской нации.


Для вас исследовал в сети Андрей Шегай