Главная  /  Очерки  /  О любви - четыре века назад

О любви - четыре века назад

love 2 love 3

В апреле 1998 года в окрестностях города Андон переносили несколько дворянских захоронений XVI века. Тела похороненных естественным образом мумифицировались, в могилах сохранились одежда и документы. Одно из погребений принадлежало Ли Ын-Tхэ, умершему в 1586 году в возрасте 31 года. На теле было обнаружено письмо, написанное его женой - лист бумаги, исписанный несколько поспешным, красивым почерком, по-корейски, алфавитным письмом. Это было одно из первых частных писем на корейском языке, известных нам (элита обычно писала по-китайски), и лингвисты нашли там какие-то интересные грамматические конструкции и фонетические особенности. Но дело не в этих конструкциях – совсем не в них. Вот текст этого удивительного письма.

"Отцу Ли Вона, от его жены
1-й день 6-го месяца года Пён-суль (1586 г.)

love 1Ты всегда говорил мне: “Давай жить до тех пор, пока наши головы не поседеют, а потом умрем вместе». Как же получилось так, что ты оставил меня здесь одну и ушел первым? Чьи слова теперь будем слушать я и наш ребенок? Как я буду жить теперь, когда ты ушел первым?
Как теперь ты расскажешь мне о том, что у тебя на сердце, и как я могу теперь сказать тебе о том, что на сердце у меня?
Когда мы лежали вместе, ты ведь всегда говорил мне: «Другие пары так же ценят друг друга, как мы? Так же любят друг друга, как мы? Неужели другие пары действительно похожи на нас?»
Мой хороший, я просто не могу жить без тебя. Я хочу уйти к тебе, как можно быстрее. Возьми меня туда, к себе.
Нет конца моему горю. Не может моя душа в этом мире перестать стремиться к тебе. Куда деваться моей душе и как нам с ребенком жить теперь без тебя?
Прошу, прочти это письмо там, приди ко мне во сне. Я хочу услышать все то, что ты скажешь, и поэтому сейчас пишу это письмо.
Ты ушел вот так, не увидев ребенка, который сейчас во мне, и не поговорив с ним. Когда ребенок родится, кого он будет называть отцом?
Моего горя не измерить, никого нет в мире, кому было бы так плохо сейчас, как мне. Ты сейчас в каком-то новом месте, и тебе там не так плохо, как мне здесь.
Внимательно прочитай это письмо, и явись ко мне во сне, покажи себя, поговори со мной. Я верю, что смогу увидеть тебя во сне или видении. Приди ко мне оттуда, и покажись так, чтобы никто не увидел.
Я так много хочу тебе сказать, но лучше закончу на этом".

Что нам известно об этих двоих, живших четыре века назад в корейской провинции? Почти ничего. Имя Ли Ынъ-Тхэ упомянуто в родословной дворянского рода Косонских Ли, из которой известно, что он жил в 1555-1586 г. Упоминается, что у него был сын, достигший совершеннолетия, но не ясно, был ли это Вон, упомянутый в начале письма. О его жене неизвестно ничего, даже имени.

В Андоне ей установлен памятник, к которому ежегодно приходят тысячи туристов, тронутых ее горем и историей любви.
Письмо вдохновило корейцев на написание двух романов, оперы, постановку спектакля, который известен и за пределами Кореи, а в 2010г. был снят фильм «Попробуй вспомнить» (Try to Remember, 우리 만난 적 있나요).


Источник http://korea365.ru/ , http://vk.com/koryosaram